Многие наши соотечественники и по-русски-то двух слов связать не могут. А переводчики очень даже могут, причём не только по-русски, но и ещё как минимум на двух иностранных языках. Тем не менее ещё со времён Петра Первого к переводчикам относятся несколько пренебрежительно. И совершенно незаслуженно, ведь это одна из самых нервных и сложных профессий. Как это будет на фене? Главы государств часто находят общий языкблагодаря переводчикамОфициально День переводчика отмечается 30 сентября. Однако воронежские профессионалы этого дела справили его 28-го в развлекательном центре «Парнас». Уже два года в нашем городе существует Национальная ассоциация профессиональных переводчиков, которая потихоньку объединяет под своим крылом специалистов из Воронежа и других городов. На празднике публика собралась самая разнообразная — от представителей национальных диаспор до сотрудников судов, загсов, Пенсионного фонда и правоохранительных органов. Все они время от времени прибегают к услугам переводчиков. Взять, к примеру, милицию: задержат какого-нибудь иностранного гражданина, который по-русски ни бельмеса, и, пока переводчик не появится, даже толком не могут объяснить, кто, почему и за что неизвестно куда его привёл. На таком широком поле деятельности переводчикам случается попадать в самые непредсказуемые ситуации, когда знание языка не помогает и нужно иметь шестое чувство. — Однажды я работала в воронежской тюрьме, куда американская делегация привезла подарки, — рассказывает президент Национальной ассоциации профессиональных переводчиков и центра переводов и образования «Академ-класс» Юлия ЖУРАВЛЁВА. — Начинаю рассказывать заключённым, какие им привезли канцтовары, и вдруг один из них выдаёт: «Ну всё, утёс нам!». Американцы смотрят на меня вопросительно, а я, извините, ботать по фене не училась! Перевожу им, как чутьё подсказало: «Нам ничего не достанется...». Потом спросила у работников тюрьмы — оказалось, правильно! Хотя бывает, когда не успеваешь сориентироваться. В другой р...
Многие наши соотечественники и по-русски-то двух слов связать не могут. А переводчики очень даже могут, причём не только по-русски, но и ещё как минимум на двух иностранных языках. Тем не менее ещё со времён Петра Первого к переводчикам относятся несколько пренебрежительно. И совершенно незаслуженно...
Уважаемый читатель! Сейчас вы можете видеть 11% статьи.
Подпишитесь на любой удобный для вас период и читайте с удовольствием!
Кроме этого, вы можете знакомиться со всеми материалами «МОЁ! Online»
без рекламы.
Оставаясь на сайте, Вы даете согласие на использование cookies, которые применяются для повышения качества
рекомендаций согласно Политике.
Отказаться от cookies, можно через настройки Вашего браузера.