Многие наши соотечественники и по-русски-то двух слов связать не могут. А переводчики очень даже могут, причём не только по-русски, но и ещё как минимум на двух иностранных языках. Тем не менее ещё со времён Петра Первого к переводчикам относятся несколько пренебрежительно. И совершенно незаслуженно, ведь это одна из самых нервных и сложных профессий. Как это будет на фене? Главы государств часто находят общий языкблагодаря переводчикамОфициально День переводчика отмечается 30 сентября. Однако воронежские профессионалы этого дела справили его 28-го в развлекательном центре «Парнас». Уже два года в нашем городе существует Национальная ассоциация профессиональных переводчиков, которая потихоньку объединяет под своим крылом специалистов из Воронежа и других городов. На празднике публика собралась самая разнообразная — от представителей национальных диаспор до сотрудников судов, загсов, Пенсионного фонда и правоохранительных органов. Все они время от времени прибегают к услугам переводчиков. Взять, к примеру, милицию: задержат какого-нибудь иностранного гражданина, который по-русски ни бельмеса, и, пока переводчик не появится, даже толком не могут объяснить, кто, почему и за что неизвестно куда его привёл. На таком широком поле деятельности переводчикам случается попадать в самые непредсказуемые ситуации, когда знание языка не помогает и нужно иметь шестое чувство. — Однажды я работала в воронежской тюрьме, куда американская делегация привезла подарки, — рассказывает президент Национальной ассоциации профессиональных переводчиков и центра переводов и образования «Академ-класс» Юлия ЖУРАВЛЁВА. — Начинаю рассказывать заключённым, какие им привезли канцтовары, и вдруг один из них выдаёт: «Ну всё, утёс нам!». Американцы смотрят на меня вопросительно, а я, извините, ботать по фене не училась! Перевожу им, как чутьё подсказало: «Нам ничего не достанется...». Потом спросила у работников тюрьмы — оказалось, правильно! Хотя бывает, когда не успеваешь сориентироваться. В другой р...
Многие наши соотечественники и по-русски-то двух слов связать не могут. А переводчики очень даже могут, причём не только по-русски, но и ещё как минимум на двух иностранных языках. Тем не менее ещё со времён Петра Первого к переводчикам относятся несколько пренебрежительно. И совершенно незаслуженно...
Уважаемый читатель! Сейчас вы можете видеть 11% статьи.
Подпишитесь на любой удобный для вас период и читайте с удовольствием!
Кроме этого, вы можете знакомиться со всеми материалами «МОЁ! Online»
без рекламы.