При словах «гоблиновский перевод» мы чаще всего вспоминаем смешные переводы «Властелина Колец» («Братва и кольцо») или «Матрицу-шматрицу». Однако для самого Гоблина, или Дмитрия Пучкова, это были частные эксперименты. В основном он переводит «по-серьёзному». Дмитрий давно бьёт тревогу по поводу ужасного качества многих русских дубляжей, способных загубить любой киношедевр. Кстати, за пародийные переводы он, по собственным словам, взялся именно для того, чтобы показать, как нельзя озвучивать кино. В последние годы Пучков в основном занимается тем, что ездит по городам и весям и прямо во время сеансов в кинотеатре озвучивает фильмы, идущие в прокате. В прошлый четверг такой шанс получили воронежцы — Дмитрий Пучков озвучивал два вечерних показа блокбастера «Адреналин-2» в кинотеатре «Спартак». А перед этим корреспонденты «Ё!» поговорили с ним о трудностях перевода и не только…— Не все фильмы для этого подходят. Да и запас шуток, точнее, способов «шучения» у каждого человека ограничен. И если это ставят на промышленные рельсы, например в «Комеди Клаб», то шутки сереют, уже не получается такого полёта. Поэтому-то и не занимаюсь больше. — Нет, хотя всё время предлагают. В основном «Иронию судьбы». Но для массы сограждан это святое, и тут раз — кто-то грязными лапами влезет. Это нехорошо. И потом, это и так комедия. Зачем её перешучивать?— Ну да, Константин Эрнст не смог удержаться. Но я не стал с ним судиться. Да и как? В Басманном суде ещё прищучить? Я боюсь, что там меня скорее прищучат. — Интересно ездить, смотреть. Плюс деньги платят. Мои «гастроли» с «живыми» переводами начались в 2005 году с мультфильма «Отряд Америка». Вроде они стали пользоваться популярностью. И у зрителя есть возможность представить, что и как на самом деле говорили герои. Я не говорю, что я сверхталантливый переводчик, но то, как дублируются у нас фильмы, — это ужасно. Например, голос Шварценеггера — это неотъемлемая часть его образа, так же как каменная челюсть. И когда вместо Арнольда говори...
При словах «гоблиновский перевод» мы чаще всего вспоминаем смешные переводы «Властелина Колец» («Братва и кольцо») или «Матрицу-шматрицу». Однако для самого Гоблина, или Дмитрия Пучкова, это были частные эксперименты. В основном он переводит «по-серьёзному». Дмитрий давно бьёт тревогу по поводу ужа...
Уважаемый читатель! Сейчас вы можете видеть 11% статьи.
Подпишитесь на любой удобный для вас период и читайте с удовольствием!
Кроме этого, вы можете знакомиться со всеми материалами «МОЁ! Online»
без рекламы.